Parce que ist die "normale" gesprochene Form für weil/da/denn.
Mandarin plus MinNan Hua(my dialect) Your contribution supports us in maintaining and developing our services.Please note: Contributions to LEO GmbH are not tax deductible.Das ist auch so eine Frage, die mich seit Jahr und Tag umtreibt, gibt es einen Unterschied zwischen diesen beiden Wörtern für "weil"/"da" oder sind sie wirklich genau deckungsgleich und austauschbar?Nur als Anmerkung am Rande.
It is definitely more formal than parce que and is written more than spoken.
Personnellement je n'emploie jamais "car" lorsque je parle et je pense que je ne l'entends jamais .je suis d'accord avec Janpol, je trouve que "car" est devenu tellement désuet qu'on ne l'entend plus ! » Encore une fois, exactement le même sens.
On dit toujours parce que. Méfie-toi car il est violent.
Car supports a judgment or indicates a reason. Elle n’a pas mangé votre barre de chocolat, en effet, elle est allergique au chocolat. Et pour simplifier, on va dire que « parce que » et « car » ont le même sens.
California, USA -- English
But I have a feeling that i read somewhere that I shouldn't do this, and that 'car' is primarily used in written french...can somebody help clear this up for me, so that i can stop using it before it gets too late and becomes a habit?c'est vrai : la préférence pour "parce que" dans le français oral contredit le principe de l'économie qui veut qu'on dise toujours ce qui va le plus vite. The synopsis is:- + Parce que is a subordinating conjunction and can begin a sentence.
Diría lo mismo de Mais y Or pero no estoy tan seguro. Personally, I've just pledged never to use "car" again in my writing life. Tut mir leid mars, das ich mich nun zu Wort melde und kein Muttersprachler, aber ich würde loulou und itzamna zustimmen und glaube mich sogar zu erinnern, das so in der Schule gelernt zu haben: daß car schriftlich/gehoben ist und Habe noch was mäßig schlaues zum Unteschied im Deutschen gefunden: weil leitet oft kausale Begründungen ein, während denn meist epistemische Erklärungen liefert.
"Car" is a coordinating conjunction tandis que "parce que" is a subordinating conjunction or, as I learned it, a conjunctive "locution" ("locution" meaning "we don't have a better term for that group of words"!).
Car is a justification or explanation of something.
It's difficult to explain the theoretical difference but what I may say to you is that in spoken language "car" is very seldom used (almost never, in fact).
Canada English & Some French
Marcelino_G_Brea .
La phrase ou la sous-phrase qu'il introduit exprime, non pas la cause réelle du fait énoncé auparavant (comme le ferait "parce que") mais la justification de ce qui vient d'être énoncé. Effectivement: parce que = car, puisque = comme, les 4 sont très similaires, avec une légère différence: puisque/comme indique que la première action se réalise concrètement, et provoque la seconde, alors que parce que/car indique une causalité plus générale. They have the same meaning, but not the same construction: parce que introduces a dependent clause, when car introduces an independent clause. Registration and use of the trainer are free of charge We put a lot of love and effort into our project. Si on reprend les exemples précédents, « Je ne peux pas venir chez toi ce soir parce que j’ai rendez-vous chez le médecin. Si on reprend les exemples précédents, « Je ne peux pas venir chez toi ce soir parce que j’ai rendez-vous chez le médecin.
Good! I am reading a Georges Simenon novel from 1954, in which the following sentence occurs.
Ich setze 'car' immer mit dem deutschen 'denn' gleich und benutze es eigentlich gerne in Schriftstücken, und zwar wesentlich mehr als 'parce que'.
Parce que introduces a cause, explanation, or motive - it explains why something is done. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
C’est logique puisqu’on utilise « parce que » pour exprimer la cause ou la raison.
Désolé d'avoir été « absent » lors du « débat », ma réponse ayant été un peu lacononique.